Thema: Hoerspiele
» ...
Auf der Website vom Schweizer Sender DRS 1 kann man sich gesendete Hörspiele anhören. Die sind natürlich auf Schweizerdeutsch (oder Schwiezerdütsch oder Schweizerisch oder wie das halt heißt).
Ich versteh' zwar kein Wort. Bzw. keinen Satz, das eine oder andere Wort kennt man ja doch so irgendwie. Klingt aber super. Als würden die rückwärts sprechen. Das Hörspiel, das ich gerade höre, hat was mit "G'schbenn'stRR" zu tun, glaube ich; ist also Grusel.
Schon eine eigene Sprache, das, ganz klar. Was ich immer wieder interessant finde, ist ja, dass das schriftsprachlich ja mehr oder weniger hochdeutsch ist; was dann aber, für meine Ohren jedenfalls, immer so vollkommen anders klingt - bis hin zum Moment, dass ich, beim bloßen Hören, die Waffen strecke.
[via]
Ich versteh' zwar kein Wort. Bzw. keinen Satz, das eine oder andere Wort kennt man ja doch so irgendwie. Klingt aber super. Als würden die rückwärts sprechen. Das Hörspiel, das ich gerade höre, hat was mit "G'schbenn'stRR" zu tun, glaube ich; ist also Grusel.
Schon eine eigene Sprache, das, ganz klar. Was ich immer wieder interessant finde, ist ja, dass das schriftsprachlich ja mehr oder weniger hochdeutsch ist; was dann aber, für meine Ohren jedenfalls, immer so vollkommen anders klingt - bis hin zum Moment, dass ich, beim bloßen Hören, die Waffen strecke.
[via]
° ° °
kommentare dazu:
smersch,
Dienstag, 23. Januar 2007, 12:39
du bist wohl eher aus'm norden der republik? ;) alles gewöhnungssache, ich verstehe die ganz ausgezeichnet. ist vor allem die betonung, die am anfang etwas verwirrt, finde ich. und die ulkig ausgesprochenen wörter ausm französischen.
thgroh,
Dienstag, 23. Januar 2007, 14:57
Zwar bin ich nicht ganz im Süden der Republik aufgewachsen, wohl aber in einem der beiden südlichsten Bundesländer; familiär bedingt, sind mir auch die krassesten Ausläufer bundesrepublikanischer Dialekte von ganz oben und ganz unten bekannt. Aber selbst vor diesem Hintergrund stehe ich staunend vor solchen Audiobeiträgen, deren schriftsprachliche Grundlagen ich teile und die doch so vollkommen anders klingen. Wunderbare Welt der Sprache! :)
soilworker,
Dienstag, 23. Januar 2007, 19:18
Guter Fund! Es sind auch einige Hörspiele in "richtiger Sprache" dabei, z.B. Patina von Henry James.
Was die Schriftsprache betrifft; es wundert mich schon bei vielen deutschen Dialekten wie Schwäbisch oder Bayerisch, dass die Leute zwar Hochdeutsch schreiben, es aber nicht sprechen können. ;-)
Was die Schriftsprache betrifft; es wundert mich schon bei vielen deutschen Dialekten wie Schwäbisch oder Bayerisch, dass die Leute zwar Hochdeutsch schreiben, es aber nicht sprechen können. ;-)
...bereits 1556 x gelesen